Book Review
Translation and the Law.
Ed. by Marshall MORRIS, 1995, viii, 344 pp (American
Translators Association Series; Vol. 8), ISBN 90 272 3183
4, Hfl. 130,- (Hb).
Reviewed by A. C. Liang,
Dept. of Linguistics,
University of California
acliang@socrates.berkeley.edu
© Copyright
1997 Language in the Judicial Process. All rights
reserved.
This collection of papers brings together academicians and practitioners
to address the issue of translation in the legal context. The
range of backgrounds represented by the authors--comprising translation,
linguistics, literature, and legal scholars; and nearly a dozen
credentialed translator and interpreters, many of whom hold teaching
positions in translation, linguistics, and foreign languages--attests
to the complexity and interdisciplinary nature of the topic. The
motivation behind the book, practice and theory mutually informing
the other, is a noble one. The book largely succeeds in illustrating
the point in an understandable way.
Several unifying themes clearly emerge. First, translation is
not simply a matter of a mechanical literal word-for-word, or
for that matter, sentence-for-sentence translation. Rather, languages
are culturally situated and therefore imbued with a particular
history of textual meanings which constrain even as they permit
new interpretations and usages. Proficiency in the mechanics of
the source and target languages is only a first step toward being
a good translator, necessary but far from sufficient, especially
in the legal context where an accurate translation can mean the
difference between life and death.
Second, because there can never be perfect equivalence between
languages, regardless of how closely related they are, accuracy
in translation is determined less by the literalness of the translation
than by the extent to which the function of the original text
is captured, as well as the extent to which the intended use
to which speakers of the target language will put it is fulfilled.
Third, because of this inherent lack of equivalence, the translator
can never truly be invisible. In deploying an act of translation,
a translator necessarily creates a new text and imparts her own
interpretations to the translated text.
However, the book suffers from lack of cohesiveness. It begins
with an editor's preface that provides a survey of the articles.
The book is divided up into four sections: Section 1: Translation
and the Language of the Law, Section 2: Responding to Change
and to Difference, Section 3: Professional Issues, Professional
Practice, and Section 4: Persons, Laws, and the Presence of the
Translator. Within any given section, the connections among the
individual papers or to the section theme are not always apparent,
nor does Morris explicate them, other than to describe in a sentence
or two under the associated section heading the point of each
paper.
Additionally, the citation of an excerpt taken from James Boyd
White's Justice as Translation introduces and presages
the ambiguous uses of the term translation throughout the book.
White uses the term as an analogy for what judges do in interpreting
legal texts. In the articles proper, however, translation is used
in the usual sense to designate the process of rendering a text
from the original source language into an equivalent in the target
language. There are also at least two other less conventional
usages which appear: what linguists mean by the term borrowing,
and the platonic meaning, both introduced, though not defined
explicitly, in John Joseph's article "Indeterminacy, translation,
and the law." Given this range, a review of the definitions
used in this book would have been helpful.
Joseph's article begins the first section and is an erudite analysis
of linguistic indeterminacy from a historical perspective, with
implications for the translation of legal texts. In view of the
collection as a whole, the paper is somewhat anomalous, particularly
if the intended audience is, as stated in the original call for
papers described in Morris's preface, the general reader, it is
one of the longest and by far the most theoretical. This section,
moreover, comprises one example of the opacity of the relationship
among the articles and between the articles as a collective and
the section theme. Since Joseph is concerned with the historical
processes leading to the disappearance of the authors of legal
texts, his paper might have been grouped with the two other papers
(those by Morris and Stone) with an academic, historical orientation.
The second paper in the section, Michael Cooke's "Understood
by all concerned? Anglo/Aboriginal legal
translation," considers the problem of translating a legal
explanation of a controversial decision from English into an Australian
Aboriginal language. He describes the difficulty of the translation
process: Cultures and languages as disparate as those of Djambarrpuyngu
and English necessitate that the translator fill in semantic,
pragmatic, and cultural gaps in meaning, thereby producing a new
text that may stray from the original. Delineating the process
of devising a solution to the translator's dilemma, Cooke persuasively
demonstrates that the translator must "interpret the law
as well as the language" (p. 61).
Section 2: Responding to Change and to Difference comprises the
largest section in the book, and encompasses nearly half of the
sixteen articles. A subset investigates the meeting of two legal
systems and analyzes the intricacies of translating between them:
Cornelia Brown's "Riding the waves of fortune: Translating
legislation of the successor Soviet Republics"; Vicki Beyer
and Keld Conradsen's "Translating Japanese legal documents
into English: A short course"; Sylvia Smith's "Culture
clash: Anglo-American case law and German civil law in translation";
and Keneva Kunz's "Where the devil meets his grandmother:
Iceland and European Community legislation." Each of these
papers delineates problems and procedures specific to the translation
of texts in cultural settings that are in the midst of political
reorganization or internationalization. The papers by Brown and
by Beyer and Conradsen examine particular texts in detail, whereas
Kunz and Smith approach the topic from a systemic legal standpoint.
The remainder of the articles in Section 2 are unified by their
sociolinguistic and linguistic pragmatic orientation. In her
article "The use of translators and interpreters in cases
requiring forensic speaker identification," Kate Storey,
a forensic linguist, outlines the process by which speakers of
languages unknown to the analyst are identified by the collaborative
work of linguists, translators and interpreters. She is not concerned
with translation per se, but with the sociolinguistic analysis
of audiotape-recorded voices to account for dialectal, register,
and acoustic differences for speaker identification purposes.
Likewise, Timothy Dunnigan and Bruce T. Downing's "Legal
interpreting on trial: A case study" and Mary Bucholtz's
"Language in evidence: The pragmatics of translation in the
judicial process" are less concerned with the mechanics of
translation. Rather, they emphasize the social and legal consequences
when cross-linguistic courtroom proceedings rest on erroneous
understandings of language and translation. Their cogent analyses
convincingly demonstrate how a linguistically informed approach
to the bilingual courtroom can respond effectively to real world
problems in the administration of justice.
The articles in Section 3: Professional Issues, Professional Practice
contend with some of the issues having to do with the performance
and role of the translator. In her article "On the horns
of a dilemma: Accuracy vs. brevity in the use of legal terms by
court interpreters," Holly Mikkelson explores the concept
of murder in English and Spanish in order to develop a glossary
which will enable court interpreters to satisfy the requirement
of "precision and language economy" (p. 201) needed
in the courtroom. The general research process that she illustrates
in establishing equivalents for the concept of murder in Spanish
and English is sufficiently detailed for application to other
concepts in other source and target languages.
Janis Palma's "Textual density and the judiciary interpreter's
performance" takes a considered approach to the question
of legal translation from a cognitive standpoint. When texts are
logically and structurally simple, and the topic is familiar to
the interpreter, the text is said to be low in density. The greater
the density of a text, the more taxing on short term memory it
is, and the more difficult the text will be to translate. In
view of the effects of textual density on the cognitive process
of translating between the source language and target language,
Palma urges the interpreter to develop her short term memory capacity
and to evaluate the textual density of the source language and
the possible expansion effects (i.e., creating a more voluminous
text) in the target language. Along with a general familiarity
of the source culture and a specific understanding of the topics
being translated, the interpreter can thereby render the best
possible translation with the highest efficiency.
Matt Hammond's "A new wind of quality from Europe: Implications
of the court case cited by Holz-Manttari for the US translation
industry" describes a Swiss court case ruling that a translation
which served its intended function was a good translation regardless
of the degree of its adherence to the original source text. He
suggests that this ruling may have reverberations for the translation
industry in the US because translators will be recognized as intercultural
consultants who create a text rather than as invisible intermediaries
in the translation process. Illustrating the point made in Hammond's
paper, Gerhard Obenaus's "The legal translator as information
broker" observes that literal translations are secondary
to the overall function of a text when it comes to translation,
and that the same source text may yield two different translations,
depending on the use to which the text will be put. Since the
legal translator is expected to attend to the situational and
cultural context in which a text originates in order to produce
an adequate translation, she must have familiarity with the subject
matter pertaining to the text which she is
translating. Obenaus suggests that proficiency in the retrieval
and management of online information resources should be made
a requirement in the accreditation of legal translators. In an
appendix to his article, he proffers a by now somewhat outdated
overview of the kinds of information resources accessible via
the Internet.
In Section 4: Persons, Laws, and the Presence of the Translator,
Ruth Morris begins where Joseph left
off, with her "Pragmatism, precept and passions: The attitudes
of English-language legal systems to non-English speakers."
Morris's article is a comprehensive, and perhaps subtly ironic
account of the shift from a historically multilingual administration
of English law to the "resolutely monoglot systems"
(p. 263) that are operative today. Drawing connections between
these historical events and contemporary attitudes toward speakers
of languages other than English in the courtroom, she notes in
her conclusion:
The feelings of frustration, resentment, and disempowerment resulting
from inability to understand and hence participate meaningfully
in judicial proceedings are illustrated by the language and sentiments
of Englands Courts of Justice Act 1731 [the last of a series of
attempts, beginning four centuries earlier, to administer the
law in English rather than Latin or French] just as vividly as
they are by Callejo's picture of the Spanish-speakers situation
in the California justice system nearly 250 years later. [p. 275]
In her "Las Siete Partidas in America: Problems of
cultural transmission in the translation of legal signs,"
Marilyn Stone also discusses legal translation from a historical
perspective. She elucidates the legislative history of the Spanish
Old and New Worlds, embodied primarily in Las Siete Partidas.
These were books of law devised in 13th C. Spain to standardize
the rule of law throughout the land. After it was adopted in the
Spanish New World, it left its traces in modern US law, in both
the original Spanish and translation to English, and possibly,
to Louisiana French. Stone suggests that the study of how borrowings
from Las Siete Partidas in American legal discourse have
evolved can shed light on the ways in which American society has
changed over history.
Finally, Helge Niska's paper concludes the section and the anthology.
It is one of the few papers in this anthology which discusses
the role of the interpreter as a social actor in an institutional
transaction. Niska talks about the stances (e.g., identification
with the foreigner) and roles (e.g., expert witness) of the interpreter
as perceived by other courtroom participants, and how these perceptions
along with institutional constraints on what can be said and how
it can be said affect the interpreter's ability to accomplish
her work.
This collection of papers represents a good start to combining
the efforts of academicians and practitioners, and therefore of
fully realizing Morris's claim that "all the practitioners
are thinkers, all the thinkers are practitioners" (p. 1).
The papers demonstrate that much work remains to be done in integrating
theoretical and practical implications. This should be seen as
an exciting challenge to linguist, translators, and lawyers and
legal scholars.
[Received February 1997]
© Copyright 1997 Language in the Judicial
Process. All rights reserved.
|